F1上海大奨賽
2006年09月30日 (土)
来週の今ごろは鈴鹿にいる予定の私ですが、今日から始まった上海GPの結果も気になるところ。
チャンピオン争いにとって重要なレースになりますからね。
ところで、中国では、F1上海GPを「F1上海大奨賽」と表記するようです。
最初の頃は、F1を「一級方程式」としていたと記憶してるんですが、最近は中国も日本と同じように「F1」と表記するようになったみたいですね。
で、チーム名とかドライバー名を見てるとなかなか面白いです。
中国では横文字の名前はその音に近い読みの漢字を当て字するので、例えば、
フェラーリは「法拉利」(ふぁーらーりー)
ルノーは「雷諾」(れいぬぉ)
シューマッハは「舒馬赫」(しゅーまーはー)
アロンソは「阿隆索」(あろんすぉ)
バトンは「巴頓」(ばーとぅん)
というふうになります。
但し、( )内の読みはムリヤリひらがなに置き換えてます。
で、笑ったのが、
スーパーアグリの「超級亜久里」(爆)
読みじゃなくて、意味からこうなったようで、そのまんまではあるんだけど、「超級」っていうのがなんかいいなー。
すごく強そうだもん。
これからはこう呼ぼうかな(笑)
ということで、そろそろ心身ともにF1モードです。
チャンピオン争いにとって重要なレースになりますからね。
ところで、中国では、F1上海GPを「F1上海大奨賽」と表記するようです。
最初の頃は、F1を「一級方程式」としていたと記憶してるんですが、最近は中国も日本と同じように「F1」と表記するようになったみたいですね。
で、チーム名とかドライバー名を見てるとなかなか面白いです。
中国では横文字の名前はその音に近い読みの漢字を当て字するので、例えば、
フェラーリは「法拉利」(ふぁーらーりー)
ルノーは「雷諾」(れいぬぉ)
シューマッハは「舒馬赫」(しゅーまーはー)
アロンソは「阿隆索」(あろんすぉ)
バトンは「巴頓」(ばーとぅん)
というふうになります。
但し、( )内の読みはムリヤリひらがなに置き換えてます。
で、笑ったのが、
スーパーアグリの「超級亜久里」(爆)
読みじゃなくて、意味からこうなったようで、そのまんまではあるんだけど、「超級」っていうのがなんかいいなー。
すごく強そうだもん。
これからはこう呼ぼうかな(笑)
ということで、そろそろ心身ともにF1モードです。





micchii(11/22)
けろにあ(11/22)
carzu(11/21)
けろにあ(11/21)
kunco=clio(11/21)
けろにあ(11/19)
パブロ・あいまーる(11/18)
けろにあ(11/17)
エクスカリバー(11/16)
けろにあ(11/16)
エクスカリバー(11/15)
けろにあ(11/14)
おぺ(11/13)
kunco=clio(11/13)
kiyora(11/12)
けろにあ(11/12)
むぅ(11/11)
けろにあ(11/11)
けろにあ(11/11)
けろにあ(11/11)